When people ask me how many languages I speak, I say three (Japanese, English, and Spanish).
I sometimes want to say four counting my native Hiroshima dialect as one.
Here is a comparison of standard Japanese and Hiroshima dialect using the hand gesture chart that I filled up using Hiroshima dialect expressions long time ago.
Is the difference between Japanese and Hiroshima dialect bigger than, say, the difference between Spanish and Italian?
I would think so.
Rather seriously, when growing up in countryside of Japan, there were many kids who struggled reading aloud standard Japanese in class. Back then I thought it was just their struggles with reading Chinese characters, but today I wonder how much of that was a second language acquisition problem.
Just to translate three at the top from left to right:
1. Wait please
Japanese: Matte kuda sai
2. Nothing to worry about
Hiroshima: Sewa~ naiwai
Japanese: 3. Is it all gone?
Japanese: nakunatteru kana?
But these are extreme examples, so I want to type up some basic ones:
What are you doing (polite)?
Japanese: Nani wo sarete imaska?
Hiroshima: Nan sho chat te desuka?
I am studying English.
Japanese: Eigo wo benkyo shite imasu
Hiroshima: Eigo benkyo sho~ru
Please leave any comments you may have!