Roman saw my video on Hiroshimaben and asked me this:
"Can you expand a little more on "聞く becomes 聞いとる, 歩く becomes 歩きょる", or at least provide more examples? In standard Japanese, the rule that applies to these two words is the same: "ku" in the end becomes "ite[i]ru", in 100% of the words. Looks like it's not the case for Hiroshima dialect: the words both end the same, yet they change differently. "
To me, they sound almost the same in meaning. My guess is that ARUKYORU means "is walking" and ARUITORU means ... hmm, it sounds the same to me, but maybe arukyoru feels like really happening, more so than aruitoru somehow.
let me give you examples.
来る(kuru=come) -> Kyoru きょーる and kitoru きとる (but the latter sounds like "(he is) here" as opposed to "(he is) coming." Strange. Kyoru definitely means ("is coming").
歌う(utau=sing) --> Utayoru うたよーる and Utottoru うたっとる
書く（kaku=write)--> Kakyoru かきょーる and Kaitoru かいとる
読む（yomu=read) --> yomyoru よみょーるand yondoru よんどる
話す (hanasu=speak) --> Hanashoru はなしょーる and hanashitoru はなしとる
This was the video: