Roman saw my video on Hiroshimaben and asked me this:
“Can you expand a little more on “聞く becomes 聞いとる, 歩く becomes 歩きょる”, or at least provide more examples? In standard Japanese, the rule that applies to these two words is the same: “ku” in the end becomes “ite[i]ru”, in 100% of the words. Looks like it’s not the case for Hiroshima dialect: the words both end the same, yet they change differently. “
To me, they sound almost the same in meaning. My guess is that ARUKYORU means “is walking” and ARUITORU means … hmm, it sounds the same to me, but maybe arukyoru feels like really happening, more so than aruitoru somehow.
let me give you examples.
来る(kuru=come) -> Kyoru きょーる and kitoru きとる (but the latter sounds like “(he is) here” as opposed to “(he is) coming.” Strange. Kyoru definitely means (“is coming”).
歌う(utau=sing) –> Utayoru うたよーる and Utottoru うたっとる
書く（kaku=write)–> Kakyoru かきょーる and Kaitoru かいとる
読む（yomu=read) –> yomyoru よみょーるand yondoru よんどる
話す (hanasu=speak) –> Hanashoru はなしょーる and hanashitoru はなしとる
This was the video: