素朴な疑問がとけた?

フランス人のルイさんと毎週フランス語と日本語でお互いに練習をしてきたのですが、フランス語では、なぜか、過去形を英語で言えばI have + edで言うということで、大学の授業で勉強したことと、ちょっと違っていました。大学では、それもあるけど、単純過去?(英語で言うとI workedとか)みたいなのも勉強しました。

ただ、I have + edは音として言いやすいので、そればっかり使いました。フランスではそれが普通というのです。

ルイさんに、え?スペイン語と違うんですね、、と言いました。スペイン語では、単純過去が多かったからです。

さて、本日からプエルトリコのㇻフィーさんとスペイン語と日本語を喋るという練習を始めまして、英語で言えば、I have + edの表現を使いましたところ、、、スペインでは良く言うけどアメリカ系のスペイン語では、それほど言わなくて、単純な過去形を使うというのです。

ここで、自分がアメリカ系のスペイン語で感じていたことが正しいことが分かって、うれしかったのですが、フランス語とスペインのスペイン語が似ているのだなと思って、興味深く感じました。やっぱり近いからですかね?という話をしました。

英語喉オンラインコースへ飛ぶ(ニュースレター登録をお願いします)

Follow me!

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.