Skip to toolbar

犬が喋っていたのである

先日、あるかたがこんな(ような)ことをおっしゃった。
 

日本にいるときは、英語ってもっとおおげさに発音するのかとおもっていたけど、アメリカに来てみると、結構平らに喋っているんだと知ってびっくりした、、、。
 

そういえば、日本で聞く英語はものすごく上下が激しい。
 

ところが多くの人が、この不自然な激しさが、どんなに、とてつもなく激しいかには気づいていないのではないだろうか。
 

結構、人気のある英語教材は、ほとんどがこの手で、私は初めて音声を聞いたときに、ものすごい不自然だと思った。例えば、XXXとかYYYとか、ものすごいハイパーな英語に圧倒される。学習者は、ハイパーな音程に圧倒されて、それだけを真似てしまうことになる。そういう英語では大切な喉音が、気が散って聞こえにくくなる。また3ビートも不自然なのだ。
 

そういえば、新幹線の英語アナウンスも、上下が激しく、自然な英語の倍ぐらいの音程レンジで喋っているように思える。もっとすごいのは日本のシティバンクのレコーディングメッセージだ。前に、電話しなければいけなかったのだが、Thank you for calling Citibank とかなんとか言うのだけど、その上下が富士山のてっぺんから、ふもとまでぐらいの音程の落差があるのだ。
 

最近、NHKの英語放送を見ていると言ったが、テレビのチャンネルをいじっているときに、画面を見なくても、あ、NHKだと分かる。それは、英語をカタカナで読んでいる、、、ということもあるが、ネイティブの人が読んでいても分かるのである。それは、赤ちゃんに喋りかけるように、ものすごい大げさな英語だからだ(ニュースキャスターのネイティブはそうでもないが、その他のバラエティ番組はそうだ)。
 

NHKのネイティブの人は、結局のところ、日本で日本人に話すように喋っているから、そういうことになる。
 

おおげさな英語というのは、漫画とかで使われている英語に似ている。
 

ところが、先日、チャンネルをいじっていると、英語で、あ、これNHKだと思ってとめたのだけど、違った。何かの映画をやっていた。え、NHKじゃないのと思ってよく見ると、その映画のなかで犬が喋っていたのである。
 

もちろん犬が喋るわけではないが、映画のストーリーとして、犬が言葉を喋っているシーンがあったのだ。おおげさで、音程がものすごい上下する英語だった。

犬だから漫画みたいな喋り方をする、、、という設定なのだろう。
 

じつは私は日本で英語教材の音声録音をする場面に居合わせたことがあるが、ネイティブの英語がものすごくおおげさになり、不自然になるのはもう一つ理由がある。
 

声優さん2人とかで5人ぐらいの登場人物を演じるものだから、ものすごい極端に声を変えることで、役作りをしようとするからだ。そうすると、英語がものすごく不自然になるのだ。

だから、英語教材につかわれている会話シーンなどはますます不自然な英語となる。
 

まあ、たとえれば、僕ドラえもん、、、、って感じの声とかが日本の英語教材に採用されることになるのである。発音のクリアさがなくなってしまう。
 

さて、喉だが、喉の録音は、練習のための音声は、このおおげささを抜いてお手本を見せている。喉音と3ビートだけを学ぶための配慮である。
 

大げささは、ラジオ体操とかナギナタ訓練、そして盆踊りと同じで、人類ならだれでもできてしまうため、学習者がそっちに気をとられて練習した気持ちになってしまうのである。だから、おおげさな部分をのぞき、自然な喉音と3ビートで練習してもらうのである。
 

あるかたに本を読んでもらったとき、ある質問を受けた。声がいきいきしてなくてプロっぽくない、、、と。そこで、このことを説明させてもらった、「などほど、聞いてみないと分からないこともあるもんですね」とコメントをいただいた。

Related Articles

日本語は意味が薄い言語か? 日本語=掛け声論

1236 この週末から1週間ほど帰国しますが、7月の10日(日曜日)の12時半から2時間ぐらい、三羽さんとの対談をネットラジオで放送する予定です。カレンダーに書いておいてくださいね。 さて、 昨日、日本語は掛け声に近く、意味が薄いと言ったが、考えれば考えるほど、たくさん例が出てくる。 例えば、日本のミュージシャンの多くは、日本語の歌詞などどうでもよいのだと思う。これは本当だ。実際、何を言っているか分からない場合が多い。先日、日本語のラップをやっている人がNHK INTERNATIONALのJ-MELOに登場したけど、歌っていることが、分からない。 でも多くの日本人にとって歌が分からなくても、慣れている、そんなもんだと思っているから、気にならない。 昔、浅田彰さんの構造と力という本がはやったが、これも難解な本だが、結構売れたというが、多くの日本人にとって、意味が分からなくてもそんなもんだと思っていると思うから、気にならない。 よく英語教育論で、「発音より内容が大切だ」と言っている人の書き物をみたら、わけが分からない場合があるが、これも、日本人の読者の多くは、「えらい人が言っているのだから、意味が分からなくてもOK」と思ってしまうだろう。 日本語は掛け声的な表現が多いことに気がついたのは、それは、私が会社のカフェテリアを経営している韓国人へしている挨拶がきっかけだった。 あにょはせよ~ かむさはむにだ~ みたいな挨拶をする。 かむさの部分はたぶん「感謝」だと思う。「はむにだ~」は、「します」という意味じゃないかなと想像する。 つまり、朝鮮語では、「ありがとう」は「感謝します」と言うのだと想像する。 これは英語と同じだ。THANK YOUは「あなたに感謝します」という意味がある。 日本語では、「ありがとう」だけど、これは単なる音の集まりであり、意味自体はない。ありがとうというのは、「ありがたい」、「あまりない」という元々の意味があるのだろうか??? しかし、ありがとう自体には、英語や韓国語のような直接的なる意味がない。 日本語の表現の多くは「かけ声」なのだろう。 「あけましておめでとう」かけ声である。「あけまして」は「年があけましたが」という意味だとは思う。「おめでとう」の直接的なる意味は薄いがこれはスローガン的だ。 英語はHAPPY NEW YEARだが、これは文字どおり、幸せな新年を!という意味だ。そういう意味だから、年があける大晦日の日にだってHAPPY NEW YEARと言うことができるし、年が開けて、厳密には正月(アメリカでは1月1日だけ)が終わっていても、最初に人にあったときに言うこともできる。 「あけましておめでとう」は掛け声で、年が明けたときにしか言わない。…

通勤通学中に聞く、読む、使う

本日の課題です。以下の文章を聞いて、読んで、太字の単語を覚えて使う(喋る、英語でメールをする、書き込みをする、、、など)。 http://www.voanews.com/learningenglish/theclassroom/home/English-Through-Music-Taylor-Swifts-Song-Mean—124300094.html English Through Music: Taylor Swift’s Song, “Mean” Voice of America’s Learning English Service  21 June 2011 [audio:http://nippondream.com/voa/swift_article.mp3|titles=swift_article] http://nippondream.com/voa/swift_article.mp3 Words Eigonodo symbols Meaning mean M-I-N…

Responses

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. 若干胡散臭いですね。

    熱心なファンがいるように書かれてますが、
    それにしてはコメントがない。
    その方々にブログの宣伝はされていないのですか?!

    あと自分の理論に関して自信過剰じゃないですか?!
    あの発音で「私はすべてを知り尽くしいる」みたいなのは…どうかと思います。
    そんなにすごくないです。

    ま、ただの感想なんで無視して下さって結構です。

  2. >ところが多くの人が、この不自然な激しさが、どんなに、とてつもなく激しいかには気づいていないのではないだろうか。
    私もこれが気になっていました。
    英語はイントネーション、音程が自然発生しますよね? KAZさんの理論でも、私の理論でも。
    英語は自然発生部分+故意の音程調節で音程、イントネーションが作られています。
    「故意の音程調節」とは、「分がまだ繋がるよ」目印的な奴とか、疑問文の上昇調とか、その程度で良い筈なのに。

    日本で聞くネイティブの音声が大げさなのは、日本の英語教育で「イントネーションが重要」とお題目が大合唱されている
    せいではないですかね?

    イントネーションと言っている部分は各音素を発音するときに自然発生するもので、音素の一部なのだから、
    イントネーションとして特別に取り上げる必要なしだと私は思います。
    「故意の音程調節」部分だけでいいのに。

  3. それとも、日本在住の日本語が話せるネイティブは、日本語の高低アクセントの影響を受けているのですかね?

    日本のTVに出ているネイティブやハーフの英語って、日本に来ていないネイティブに比べて
    KAZさん風に言うと「喉が浅い」と常々思っていましたが、日本語のせいかも。

  4. コメントが遅れてすみません。またこのトピックをとりあげてみます。