以下の動画へのコメントで、AN IMPOSTER(詐欺師)の真似をしたらと提案しているの?というコメントが英語であって、さっぱり意味が分からなかった。10秒ほど考えて、THE IMPOSTERということだと気がついた。つまり、ショーンK氏を指してのことのよう。AとTHEの違いでイメージが違ったので理解がしにくかったという例です。

英語喉オンラインコースへ飛ぶ(ニュースレター登録をお願いします)

Follow me!

One thought on “THEを間違うと話が通じないことがある

  1. lister says:

    確かに、「(誰でもない)詐欺師」と「あの(特定の人)詐欺師」では意味が違いますからね。日本人はそういう事をいい加減にしているから、英語が通じにくい、というのはあると思います。英語の世界では重要な情報なんですよね。

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.