Here is Taylor Swift’s new song OURS in the unofficial youtube version with lyrics:


This song reminded me that a lot of Japanese people say AWA~Z (アワーズ) instead of #-A-r_Z. People also say YUA~Z (ユアーズ) instead of Y_-O-r_z.

The same is true for OUR and YOU.

OUR ==> #-A-r_.
YOUR ==> Y_-O_r_.

This means that the following are all pronounced in the same way:

So how do you say this?

For those of you who want to see Taylor Swift in the official version of the song, here is the real one.

In this music video, you will see a lot of morning faces (tired, lazy, relaxed). When I teach Japanese people in DC or on SKYPE, I ask them to have this relaxed face. They speak better English if there is almost no tension in the mouth. Japanese people show a lot of emotion on the face, so you really have to minimize face power/tension by keeping your eyes dead (I often repeat “Please keep your eyes dead 死んだ目にしてください”). I also tell them to pretend as if the chest is their face and if they want to express emotion, feel it in the chest (instead of showing it on the face). This works really well. After they hear this advice, they even begin to look like Japanese Americans.

Japanese people want to appear enthusiastic when they meet new people and show it on the face. You have to switch this off by will power. You need to overcome Japanese culture in order to speak better English.

Women are quicker to adapt to the eigonodo way. I sometimes joke to women, speak English like when you talk to your drunken husbands, as opposed to speaking “moshi moshi” style when you pick up the phone and you are still pretending kawaii (because you don’t know yet it is your husband). They laugh.

This probably is not a laughing matter… but is is kind of funny.

Guys tend to struggle a bit.

I am keeping track of all my volunteer teaching at www.youtube.com/eigonodo . Please take a look. By the end of 2012, I think I will have taught more than 100 local Japanese people in the DC area.  Here is a sample from the collection — where I taught in English since Mr. Gaikokugo-daisuki-ojisan insisted that we should do this in English to avoid confusion:

There are many skeptics of our method. When I tell them I can listen to English and catch every sound (thanks to Eigonodo), some people think I am exaggerating. I am not. I can catch every word in English when I hear English.

Japanese teachers of English continue to believe that English sounds are inherently ambiguous, changes sounds depending on the stress pattern, and makes a lot of predictable and unpredictable sound connections. They believe non-native speakers always have difficulty listening to English. They are not aware that non-native speakers of other nationalities are able to understand English after a while of studying English or studying in the English speaking environment. Japanese people can live in the English speaking country for 30 years and they still have to struggle with listening comprehension.

This is a bit very difficult to explain.

Japanese people can hear sounds but they cannot really hear English sounds as they really are. So they decided that English sounds are always somehow “changing.” For example, when you say, “get up,” it is somehow changing from “get up” to “gera (ゲラ)”. But this change is occurring only in Japanese people’s mind (and in the way how they convert English sounds into katakana).

There are hundreds of books that explain this to Japanese people. “Get up” becomes GE-RA. “On it” becomes “O-NI”. “an egg” becomes “A-NE-GU.”

Where does insanity end?

Related Articles


TEDというのをご存知ですか?昨晩のMIDNIGHTがニューヨーク部門でのしめきりだったので、昨晩、企画書を提出してみました。これが、募集要項でした。 http://conferences.ted.com/TED2013/auditions/new-york.php これも押していただき、人気投票ランキングにご協力を! http://blog.with2.net/link.php?709532:1932 The Discovery of the Throat Theory for the linguistics Science — by Non-Specialists TED Conference Application (New YorkCompetition) 04 19 2012…


さっきニュースを聞いていたら、映画の宣伝の声を何十年も努めてきた声優さんがなくなったそうだ。どんなアメリカ映画でもものすごい喉声のオッサンがタイトルを読むが、あの人だ。一人でやっていたらしい。  http://www.cnn.com/2008/SHOWBIZ/Movies/09/02/obit.lafontaine/index.html  最近、共和党の副大統領候補がアラスカ州のガバナーであるPALINさんという人が女性ということもあり騒がれている。PALINってどう発音するのだろう、、、と共著者に聞いたら、私の好きなロックバンド、VAN HALENのHALENと同じと言った。PとHが違うだけだって。  一つの音だけが違う単語のペアをミニマルペアと呼ぶが(例PENとHEN)、PALINとHALENはミニマルペアなのだ。  二つのことが私には驚きだった。つづりがPALINはIでHALENではEなのに、どちらもi_だ。i_といえば、SITとかKISSのIであり、首の底(ゲップエリア)でイと発音する。SHEEPとSHIPでいえばSHIPのイだ。  実際、そう発音してみると、ネイティブと同じ発音になる。ネイティブメソッド発音記号で書いておく。  P – eI – l / l – i_ – N (副大統領候補の名前)  H – eI -l / l -i_…

なぜ知っている単語でも、聞き取れなかったのか(過去形 喉革命以前)

西洋人が「すし」という単語を知っていて、「好きです」という単語をしっていれば、「すしがすきです」という文章を難なく聞き取ることができる。  ところが日本人は単語は分かっていても、文章となり、聞き取りとなると、聞き取れなくなる。耳に音として入って来ないのだ。  これは3ビートのせいである。  例えばである。ISという単語は誰でもしっているはずだ。ところが主語がKAZかKENで、ISの聞こえ方が、喉革命を経験していない日本人には、変わってくるのだ。  KAZ IS、、、 だと、KAZ-ZISとなる。 KEN IS、、、だと、KEN-NIZとなる。  子音が前のシラブル(KAZあるいはKEN)から借りてこられコピーされるのだ。ZIZとNIZでは、全然違うのだから、ISを期待して聞いている耳には、聞こえてこない。  ところが、3ビートを知ると、耳が3ビートを期待して音を聞くようになる。もちろん発音するときも、3ビートで喋るから、3ビートを期待しているネイティブにも通じる。  聞けて言える、言えて聞けるという状態のなかで、どんどん英語を喋れば、ものすごいスピードで英語ができるようになるのだ。      ヨーロッパ言語の話者は、自分たちの言葉を喋るときでさえ3ビートなので、英語を勉強するときに上のことを知る必要はない。 英語だけではない。英語喉を通過すると、他の言語、例えばフランス語、ロシア語などでも、意味は分からなくても、ある程度の正確さをもって、言われたことが繰り返せるようになる(書けといわれれば、書ける感じ)。


Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. いつもながらハッさせられる記事ありがとうございます。当たり前の単語になっていて意識することがありませんでした。私も日本人発音になっていたように思います。Taylor Swiftさん、声が(顔ももちろん)かわいすぎですね。息づかいと声があいまって可愛くてセクシーでどこかコケティッシュで…。しばらくヘビーローテーションになりそうです。

Skip to toolbar