「教室にこおろぎがいる」ってどういう意味(英語で)?

英語の熟語は覚えるものではなくて、聞いてなんとなく分かって、覚えてしまうものという考えを持っています。 熟語を覚えようとすると、その組み合わせは確実に覚えることは億以上になるはずですので、きりがありません。 今日は良い例を聞きました。 アメリカ人の先生が、授業のときの生徒への質問に仕方について、レクチャーをされたのですが、何か質問したときに、「こおろぎがいる」と言ったんです(You get crickets in the classroom.)。私はたまたま、この表現を聞いたことがなかったけど、意味は分かりました。 日本語で、「生徒に質問したら、教室にこうろぎがいた」と訳すと意味がちんぷんかんぷんですが、英語で考えると、”You ask a question and you get crickets in the classroom.”だと、意味が分かるでしょうか? し~んと静まりかえって、 こおろぎの(イメージ的には鈴虫がベター?)泣き声が聞こえるよう、、という意味だと思います。 日本では熟語をえんえんと覚えて、10年たって英語がまだ苦手だと、それは熟語、フレーズの記憶量が足りないと思ってしまいかもしれません(これは普通の考えかたです)。 私の考えは異端かもしれませんが、多くの人が根本的に英語の音が聞こえにくい、、、から、そういう方向に傾くのではないかと思うのです。英語が聞こえていたら、You get…